Fot. Brykiet Noga.
Lew pokorny.
Źle zmyślać, źle i prawdę mówić w pańskim dworze.
Lew, chcąc wszystkich przeświadczyć o swojej pokorze,
Kazał się jawnie ganić. Rzekł lis: "Jesteś winny,
Boś zbyt dobry, zbyt łaskaw, zbyt dobroczynny".
Owca widząc, że kontent, gdy liszka ganiła,
Rzekła: "Okrutnyś, żarłok, tyran..." Już nie żyła.
Lew i zwierzęta.
Lew, ażeby dał dowód, jak wielce łaskawy,
Przypuszczał konfidentów do swojej zabawy.
Polowali z nim razem, a na znak miłości
On jadł mięso, kompanom ustępował kości.
Gdy się więc dobroć taka rozgłosiła wszędy,
Chcąc im jawnie pokazać większe jeszcze względy,
Ażeby się na jego łasce nie zawiedli,
Pozwolił, by jednego spośród siebie zjedli.
Po pierwszym poszedł drugi i trzeci, i czwarty.
Widząc, że się podpaśli, lew, choć nieobżarty,
Żeby ująć drapieży, a sobie zakału,
Dla kary, dla przykładu, zjadł wszystkich pomału.
Ignacy Krasicki (1735-1801), Bajki i przypowieści.
Lew, chcąc wszystkich przeświadczyć o swojej pokorze,
Kazał się jawnie ganić. Rzekł lis: "Jesteś winny,
Boś zbyt dobry, zbyt łaskaw, zbyt dobroczynny".
Owca widząc, że kontent, gdy liszka ganiła,
Rzekła: "Okrutnyś, żarłok, tyran..." Już nie żyła.
Lew i zwierzęta.
Lew, ażeby dał dowód, jak wielce łaskawy,
Przypuszczał konfidentów do swojej zabawy.
Polowali z nim razem, a na znak miłości
On jadł mięso, kompanom ustępował kości.
Gdy się więc dobroć taka rozgłosiła wszędy,
Chcąc im jawnie pokazać większe jeszcze względy,
Ażeby się na jego łasce nie zawiedli,
Pozwolił, by jednego spośród siebie zjedli.
Po pierwszym poszedł drugi i trzeci, i czwarty.
Widząc, że się podpaśli, lew, choć nieobżarty,
Żeby ująć drapieży, a sobie zakału,
Dla kary, dla przykładu, zjadł wszystkich pomału.
Ignacy Krasicki (1735-1801), Bajki i przypowieści.
The Humble Lion
'Tis bad at master's court to lie, bad the truth to tell.
Lion, intent on showing all that he was humble,
Called for open reproaches. Said the fox: "Your great vice
Is that you're too kind, too gracious, excessively nice."
The sheep, seeing lion pleased by fox's rebuke, said:
"You are a cruel, voracious tyrant." — and she was dead.
The Lion and the Beasts
Lion, in order to give evidence of his grace,
Invited his intimates to join him in the chase.
They hunted together, and as token of favor
Lion ate meat and let his comrades the bones savor.
His beneficence having thus become established,
Inasmuch as to show them more favor yet he wished,
That they might more fully appreciate their leader,
Lion gave them leave to devour one of their number.
After the first, a second, a third, a fourth vanished.
Seeing the beasts grown fat, lion though scarcely famished,
So's to restrain their predations and blot out his shame,
Ate them one and all in justice and decorum's name.
Translated by Christopher Kasparek.
'Tis bad at master's court to lie, bad the truth to tell.
Lion, intent on showing all that he was humble,
Called for open reproaches. Said the fox: "Your great vice
Is that you're too kind, too gracious, excessively nice."
The sheep, seeing lion pleased by fox's rebuke, said:
"You are a cruel, voracious tyrant." — and she was dead.
The Lion and the Beasts
Lion, in order to give evidence of his grace,
Invited his intimates to join him in the chase.
They hunted together, and as token of favor
Lion ate meat and let his comrades the bones savor.
His beneficence having thus become established,
Inasmuch as to show them more favor yet he wished,
That they might more fully appreciate their leader,
Lion gave them leave to devour one of their number.
After the first, a second, a third, a fourth vanished.
Seeing the beasts grown fat, lion though scarcely famished,
So's to restrain their predations and blot out his shame,
Ate them one and all in justice and decorum's name.
Translated by Christopher Kasparek.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz